Основная сцена
Groza
Драма / ПУШКИНСКАЯ КАРТА
Продолжительность: 2 часа с антрактом / ПУШКИНСКАЯ КАРТА
Возрастное ограничение: 12+
Создатели спектакля
Режиссёр-постановщик | Евгений Маленчев |
Художник-постановщик | Анастасия Бугаева |
Художник по свету | Нарек Туманян |
Композитор | Фёдор Кондращев |
Помощники режиссёра | Наталья Богуславская, Елена Лысенко |
Действующие лица и исполнители
Марфа Кабанова, мать | Марина ЮНГАНС |
Тихон Кабанов, ее сын | Максим ПАЦЕРИН |
Катерина, жена Тихона | Любовь ОРЛОВА |
Варвара, сестра Тихона | Юлия ДОКТОРОВА |
Глаша, домработница Кабановой | Александра ЧЕРНЫХ |
Савел Прокофьевич, значительное лицо в городе | Алексей ГРЫЗУНОВ |
Борис, его племянник | Андрей ВАРЕНИЦЫН, Василий ШВЕЧКОВ |
Феклуша | Ольга АСТАФЬЕВА |
О спектакле
Участвует в программе "Пушкинская карта"
Драма «Groza» - новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского. Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст «Грозы», написанный в 19-м веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении «Грозы» режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии – «Groza».
В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле:
«Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием «Грозы». Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про «луч света в темном царстве», разговоры о «воле», «учливости», «благостыне», «напраслине» и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.
Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод – это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично – его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой».